Григорий Газарян


Сертифицированные и обычные переводы

Услуги перевода документов

Здравствуйте! Меня зовут Григорий, я живу в Мексике с середины 90-х годов и занимаюсь переводами, в том числе сертифицированными. Такой вид перевода ещё называют присяжным, судебным или заверенным, хотя, следуя установившейся в Мексике традиции, я предпочитаю называть его сертифицированным. 

Сертифицированный перевод придает документу иностранного государства юридическую силу  на территории Мексиканских Соединенных Штатов. В следующем разделе вы найдёте краткий обзор ситуации с сертифицированными переводами.   

Посетив соответствующую страницу федерального Судебного совета (PDF, на испанском языке, стр. 276), вы можете убедиться в действительности моего назначения на 2024 год. 

Сертифицированный перевод документов в Мексике

Что такое сертифицированный перевод?

В России и во многих странах бывшего СССР нотариус заверяет верность подписи переводчика (т.н. нотариально заверенный перевод). В Мексике же функцию сертифицированного перевода осуществляют переводчики, приравненные к судебному эксперту в области переводов и внесённые в списки судебных экспертов (peritos judiciales), формируемые и периодически публикуемые Верховными судами (Tribunales Superiores) и Судебными советами (Consejos de la Judicatura) штатов, а также федеральным Судебным советом (Consejo de la Judicatura Federal) Мексики. Важно учитывать, что действительной является только последняя опубликованная редакция списка, поскольку суды могут в любой момент и по своему усмотрению отозвать авторизацию любого эксперта. В случае переводчиков это означает лишение права на выполнение сертифицированных переводов. Кроме того, назначение не продлевается автоматически. В связи с этим перед размещением заказа на сертифицированный перевод рекомендуем проверить полномочия выбранного переводчика в последних редакциях списков.  

Кто назначает сертифицированных переводчиков? На какой срок?

Поскольку единого реестра переводчиков в Мексике пока не существует, верховные суды (tribunales superiores) каждого федерального образования (штата) имеют собственные процедуры назначения судебных экспертов (peritos judiciales), включая переводчиков, чьи переводы будут иметь юридическую силу в штате (в этом случае мы говорим о perito estatal). Существует также понятие федерального судебного переводчика (perito federal), назначаемого федеральным Судебным советом (Consejo de la Judicatura Federal) страны. Составленные этими органами реестры включают экспертов в самых разных областях знания (включая иностранные языки), услугами которых могут пользоваться в первую очередь сами суды для обеспечения судебного процесса. Фактически, возможность переводить официальные документы является побочной стороной нахождения в списке peritos; более того, в большинстве штатов эта сторона деятельности переводчиков регламентирована весьма слабо. 

Ваши переводы принимаются везде?

Каждый орган власти или даже отдельное учреждение могут устанавливать собственные требования к сертифицированному переводу документов. Поэтому я рекомендую наводить справки в учреждении, запрашивающем перевод, до размещения заказа. При этом надо иметь в виду, что многие отделения ЗАГС (Registro Civil) в Мехико требуют переводы, заверенные переводчиком, авторизованным Верховным Судом города, однако по ряду причин в последних версиях реестра судебных экспертов (PDF, на испанском языке) г. Мехико переводчиков с русского языка не значится, то есть с формальной точки зрения в городе нет переводчиков с русского языка с действующей авторизацией Верховного Суда Мехико. 

Нужно ли ставить на документы апостиль?

За некоторыми исключениями, выданные российскими госорганами документы считаются действительными (легализованными) на территории Мексики только если они сопровождены апостилем. Апостиль — особый формат, удостоверяющий законность документа на территории стран, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Как правило, апостиль проставляется на самом документе или его копии, или же на отдельном листе, скрепляемом с документом. Получить его можно только в стране, выдавшей документ. Информацию об апостилировании выданных в Российской Федерации документов можно найти на сайте Министерства юстиции РФ или на сайте мэра Москвы. Апостилирование мексиканских документов, выданных федеральными органами, производится в Министерстве внутренних дел (Secretaría de Gobernación); документы, выданные органами штатов или муниципалитетов, следует апостилировать в соответствующих территориальных организациях.

Ваши переводы принимаются в России?

Сертифицированные переводы на русский язык, выполненные в Мексике, не являются официальными на территории Российской Федерации. Тем не менее они могут оказаться точнее переводов, выполненных живущими в России специалистами, не знакомых с мексиканскими реалиями и особенностями. Для придания переводу юридической силы в Российской Федерации его следует легализировать. Сделать это можно в Консульстве РФ в Мексике или непосредственно в России. Известны случаи, когда выполненные в Мексике сертифицированные переводы принимались российской стороной, но во избежание сомнений я настоятельно рекомендую уточнять требования к переводу заранее, т.к. претензии по этому поводу после выполнения заказа не принимаются. 

Прочие услуги перевода

Сертифицированные переводы только часть предлагаемого мной спектра услуг. Я также являюсь основателем и руководителем группы переводчиков The Sensus Team, занимающейся переводами самых разных материалов. Ниже приведён список основных языков, с которыми мы работаем. Мы не выполняем устные переводы, но будем рады порекомендовать коллег, предлагающих такую услугу.

Этот список не является исчерпывающим; свяжитесь с нами для получения дополнительной информации.

Все наши переводчики работают с нами в течение продолжительного времени и переводят только на родной язык. Это особенно важно для переводов на английский, которые в Мексике зачастую выполняются носителями испанского языка с соответствующими результатами. Кроме того, все переводы проходят редакторскую правку. 

Посетите нашу страницу на сайте www.sensus.team (на английском языке) для получения подробной информации о предлагаемых услугах. Вы можете связаться с нами по тел. +52 (56) 2717-7429 или по электронной почте info@sensus.team.

Тарифы, форматы, сроки

Стоимость перевода варьируется в зависимости от размера документа, его сложности, необходимой вёрстки, сроков и языка, и потому определяется на основании конкретного запроса. Для получения детальной информации по стоимости загрузите файлы с помощью приведённой ниже формы. 

Документы принимаются практически в любых форматах. Вы можете привезти документ или его копию лично, послать его в виде хорошо читаемого скана или фотографии (по возможности, в высоком разрешении). Как правило, этого достаточно, но я свяжусь с вами, если отправленная копия документа не подходит для перевода по каким-либо причинам. Если документ заполнен от руки, мне может понадобиться помощь в расшифровке.

Сертифицированный перевод всегда отправляется заказчику физически (в распечатанном виде), поскольку юридическую силу ему придают проставленные на нём личные данные переводчика, включая печать, подпись и сведения о переводчике (leyenda). В отдельных случаях клиенту отправляется скан перевода, а оригинал остаётся у переводчика на хранении (как правило, в течение одного календарного года), в то время как электронные версии хранятся бессрочно. По желанию клиента, перевод может быть подписан электронной подписью (Firma Electrónica Avanzada) за дополнительную оплату.

Стандартные небольшие документы (например, свидетельства о рождении или о браке) обычно переводятся в течение одного–двух рабочих дней (не включая время доставки). Конкретные сроки зависят от размера документов, загруженности и других факторов, в связи с чем рассчитываются индивидуально.

Оплата

Оплата принимается наличными на расчётный счёт, банковским переводом и посредством PayPal. По желанию клиента выписывается электронный счёт-фактура установленного в Мексике образца (CFDI).

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

КОНТАКТ (56) 2717-7429grigori@gazarian.net